Frequently Asked Questions

  1. Can we request subs?
    Not really, we usually have something we're working on already and since we only have one translator, we can't really take any more.
  2. Can we use your subs to translate into a different language?
    Yes you may, but I suggest that you learn Japanese first because a lot of context is lost when you translate from Japanese to English then English to another language. Please credit us properly too. Email to request subs.
  3. Can we post your subs at a streaming site?
    No. You can read the posts at d-addicts to check why.
  4. Can we sell your subs?
    Uh, no. The subs are free so distribute them freely.
  5. How can I help?
    1. You can join the team if you have experience in fansubbing.
    2. You can visit the site regularly to answer newbie questions.
    3. You can donate for the hosting. It's fairly cheap at around $90 per year, so if 10 people donates $10 each per year then I don't have to worry about renewal.
    4. Also a simple thanks and encouragement goes a long long way. =)
  6. We want faster subs or your site is ugly, please do something about it.
    If you're going to complain then just keep it to yourself. We are working as fast as we can while balancing quality. The members of the team get enough nagging from the project head so you don't have to add to it. If you hate the site because it's ugly then just don't visit the site. If you're not satisfied about the subs then make your own team. Complaining will only irritate us and prevent us from working hard.
  7. I have some more questions.
    You can email mhaellix at massuki @ gmail.com
  8. Why do you take so long in subbing?
    The simple answer is because we have lives but I'm sure you're tired of that. So here's a breakdown:
    1. Downloading Raws (One day) - not everyone in our group have fast internet, it takes a while for the whole team to download
    2. Initial Timing (One day) - this can be shortened to about 5-6 hours depending on the timer's schedule.
    3. Initial Translation (Two days) - A more experienced translator can finish an episode in about 6 hours straight. But it's fairly stressing to work on it for that long (although it is possible)
    4. Translation (Two days) - this can also take anywhere from 3-5 hours, but again breaks are needed.
    5. Editing (One day) - a strict editor should watch the whole show twice while correcting but sometimes due to time constraints only about 2-4 hours is spent. (ideal is 6 hours)
    6. Retiming (One day) - fine-tuning to ensure that there are no bleeds, blinks, and untimed lines/signs. This generally takes 3-4 hours depending on experience.
    7. Typesetting (Two days) - credits, karaoke and signs are timed (or retimed). Signs are styled and fonts are chosen. This usually takes two sets of 3-4 hours periods.
    8. Quality Control (One day)- each QC is given one day to correct the show. (If it passes the QC it can go for final check if not, then it goes back to the other team members.)
    9. Final Check (One day) - this is just basically another QC and is usually done only for good measure.
    10. Encoding (One day) - softsubs are converted to hardsubs.
      *Then you have to add sleep, timezone differences, breaks and work/school.